Ham bữa giỗ lỗ bữa cày
Direct English translation
Greedy for the death-anniversary feast, lose the plowing day.
Equivalent English version
Penny wise and pound foolish
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ham cái ăn, cái lợi nhỏ trước mắt mà xao nhãng việc làm ăn chính, rốt cuộc bị thiệt nhiều hơn. Biến thể này dùng “ham” và “bữa” làm sắc thái khẩu ngữ hơn, nhấn vào sự mê ăn uống nhất thời dẫn đến lỡ việc đồng áng.
English explanation
It refers to craving a small immediate benefit, especially a free meal, and neglecting one’s main work, only to suffer a bigger loss. This variant has a more colloquial tone and highlights the temptation of eating over farm work.